dbm
AFK
- Joined
- Aug 21, 2017
- Messages
- 1,107
- Reaction score
- 2,195
I occasionally see ‘bird’s nest soup’ on the menu in Chinese restaurants and take-aways, but it’s just noodle soup, not the real thing.Thought dover had it too?
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature currently requires accessing the site using the built-in Safari browser.
I occasionally see ‘bird’s nest soup’ on the menu in Chinese restaurants and take-aways, but it’s just noodle soup, not the real thing.Thought dover had it too?
So if I said "Poured out of a Batchelor's tin? Lucky you! Ours tasted like it was run through a sewege treatment plant, pissed on by a dog and served in a broken asbestos blanket!". I'd be doing a half assex Yorkshire man impression?It's a Yorkshireman's caviar!
Truly, whenever I get Mushy Peas outside of Yorkshire, it never quite tastes right. Down south it's especially bad, like they just poured it out of a Batchelor's tin.
It's not British cuisine. Bird's nest soup comes from somewhere in Malaysia and is an overpriced delicacy in China.
We do, however, have Jellied Eels, Smoked Eels (Delicious. Really Delicious) and more varieties of Gin than you can poke a stick at. I can also recommend Fentiman's Curiosity Cola, Thornton's Toffee and M&S Butter Mints. And then there's Patum Peperium for those who feel Marmite is lacking in flavour ...
PocoOh! Lei parla italiano?
Damn... I think I straight up remembered it wrong. The chinese soup fits my memory. I must have crossed my wires somewhere. Sorry bout that.Not as far as I'm aware. A brief bit of google-fu doesn't turn up any insight either. I'm not sure what the documentary might have been referring to.
Poco
Eeh bah gum like, you've got it spot on there tyke!So if I said "Poured out of a Batchelor's tin? Lucky you! Ours tasted like it was run through a sewege treatment plant, pissed on by a dog and served in a broken asbestos blanket!". I'd be doing a half assex Yorkshire man impression?
Italians speak very fast, so its tricky to learn by immersionAnch'io. Sto cercando imparare.
You should hear Danish... gargle eith mouthwash abd it sounds similar. :pThat looks about how it sounded when I tried talking to Scottish people on the train
I'm pretty sure they thought they were speaking some intelligible language but it what just the hibblyjibbly nonsense you posted.
Omg have you ever been to a punjabi sweet shop? You get diabetes just looking in the shop's direction. LolWhen I was in London, I found it pretty easy to live on fish & chips and bangers & mash.
But I could not eat the candy over there. It's like "we want you to have diabetes just from licking it". I thought I had a sweet tooth growing up, but I had no idea what "sweet" really was.
Italians speak very fast, so its tricky to learn by immersion
What a small world. I am from Beaumont originally and have been to Orange a hundred times!Born in Orange Texas,
grew up in the 90s and oughts in Houston TX and Joplin MO, went to university in Quincy, IL and live in Dayton, OH.
I spent a couple of days there back in the late 1990s during a round trip of Mexico and Guatemala, with a bit of Honduras. Loved it.Antigua Guatemala
I was asking because my wife is from Mexico so I can relate a little. Lots of places in Mexico you can travel reasonably safely. We enjoy visiting it and do some travelling around about once or twice every three years. The only thing I hate is the flight, especially the annoying customs and boring airports.El Salvador
Maybe. I've sort of learned to tune east coasters out.I am seeing a lot of east coast US folks though, am I not?
Currently living in Washington DC.
That's about half an hour from where I live. The fun part is, really that's just the name of the train station. The village is actually called Pant. The Victorians that built the railway line to Holyhead wanted to have the longest name for a train station along the way.Well, if we're just making up silly names by haphazardly stringing together letters and adding random accent marks, I'll play along and pretend to be from Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch.
The folks from the next county / town / over the hill shag sheep.Can someone translate UK regional stereotypes to US for me?
Pretty much...The folks from the next county / town / over the hill shag sheep.
The people from the city steal cars/wheels off cars.The folks from the next county / town / over the hill shag sheep.
Anch'io. Sto cercando imparare.
There needs to be a special Hell just for the person who decided how to transliterate Welsh (or any form of Gaelic).Well, if we're just making up silly names by haphazardly stringing together letters and adding random accent marks, I'll play along and pretend to be from Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch.
Welsh makes perfect sense. It's a phonetic language when written down. Gaelic, on the other hand, makes no sense. It just has better press officers.There needs to be a special Hell just for the person who decided how to transliterate Welsh (or any form of Gaelic).
Admit it, you're a spy for the CIA.
The language makes perfect sense. The problem is, it’s not transliterated. It uses the same set of letters as English, but the alphabet is actually different.Welsh makes perfect sense. It's a phonetic language when written down. Gaelic, on the other hand, makes no sense. It just has better press officers.
First off, Siobhan is an Irish name. It's not Welsh in the slightest. Nor is it in the least bit phonetic.The language makes perfect sense. The problem is, it’s not transliterated. It uses the same set of letters as English, but the alphabet is actually different.
Someone from Japan asked to write their name in English, can’t get away with using Kanji, Hirigana or Katakana.
A Welsh person though, can get away with writing their name as Siobhan, but that’s not the English Alphabet, it’s not English.
It's funny because it's true!The folks from the next county / town / over the hill shag sheep.
When you transliterate languages with alternate sounds, using the Roman Script, you indicate as such with diacritics. If you omit them, you get improper pronunciations. For example, my last name in the old country is Kruger with an umlaut U. Kruger, Krueger, Krieger, etc are all improper ways of transliterating the name, because there is no matching sound in English. Most of the languages you mentioned are close enough to get around with some exceptions.First off, Siobhan is an Irish name. It's not Welsh in the slightest. Nor is it in the least bit phonetic.
But take a name like Rhiannon. Or Dwinwen. Or Delwyn. All Welsh names, all pronounced how they are spelled. They are phonetic.
The Welsh alphabet is similar to the English one, but uses certain characters to represent sounds that don't exist in English. Ll, ch, dd and ff being the most obvious ones. It also lacks a V and X. In one case because that sound is represented by f and in the other because Welsh doesn't have that sound.
Your argument is that someone speaking French, German, Spanish, Italian, Portuguese, Norwegian, Swedish, Finnish or any other language that uses the Roman alphabet for it's written form, shouldn't. Despite the fact that each of those languages has adaptations to suit the use of the alphabet that was originally used to write Latin in order to suit it's own specific requirements.
So really, the English alphabet is wrong. Because it's not English, it's Latin.
You are so wrong about Welsh. But then, what would I, who was educated in Wales, even though I'm not a Welsh speaker, know? It's the same alphabet. It has been since the 6th century AD. Here's a good guide to the Welsh alphabet.When you transliterate languages with alternate sounds, using the Roman Script, you indicate as such with diacritics. If you omit them, you get improper pronunciations. For example, my last name in the old country is Krueger with an umlaut U. Kruger, Krueger, Krieger, etc are all improper ways of transliterating the name, because there is no matching sound in English. Most of the languages you mentioned are close enough to get around with some exceptions.
Gaelic and Welsh are so highly divergent, it’s like learning Greek. It’s a wholly different alphabet, that just happens to be using the same symbols.
You are correct though, Gaelic is much more divergent.
dd"th" (voiced) as in "the" (never the voiceless "th" sound as in "thin, e.g., "bedd"You are so wrong about Welsh. But then, what would I, who was educated in Wales, even though I'm not a Welsh speaker, know? It's the same alphabet. It has been since the 6th century AD. Here's a good guide to the Welsh alphabet.
Gaelic and Welsh are as closely related as English and German are. They are two very different branches of the Celtic language family. Comparing the two can be done, but it's not as easy as comparing Italian, Spanish and Portuguese. Or Polish, Hungarian and Russian.
They're obviously related, but they aren't the same.
I realize I made an over generalization when lumping them, that was an error. Welsh isn’t the only language that has issues, for example the people who decided how many of the French words would be spelled in English need a strong cudgeling about the head and shoulders.You are so wrong about Welsh. But then, what would I, who was educated in Wales, even though I'm not a Welsh speaker, know? It's the same alphabet. It has been since the 6th century AD. Here's a good guide to the Welsh alphabet.
Gaelic and Welsh are as closely related as English and German are. They are two very different branches of the Celtic language family. Comparing the two can be done, but it's not as easy as comparing Italian, Spanish and Portuguese. Or Polish, Hungarian and Russian.
They're obviously related, but they aren't the same.
It is a completely different sound. But the one that really makes English speakers trip up is ll. An aspirated 'l' which does not occur in English, sounded by placing the tongue so as to say 'l' and hissing out of one side of the mouth, e.g., "llan"dd"th" (voiced) as in "the" (never the voiceless "th" sound as in "thin, e.g., "bedd"
I think it is things like that that make Welsh have a bad rap for pronunciation. THat alone could really screw up an english speaker trying to pasre a Welsh word. In English a dd rounds out the sound, like in Rudd or addage. In Welsh it apparently is just a completely different sound altogether.